هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی

به گزارش دیار سلمان، به گزارش خبرنگاران ، وبینار تعاملی با حضور افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، شیوا مقانلو، نماینده انتشارات نیماژ، سعیده ارگانی، مدیر حق امتیاز انتشارات کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان، مهدی امیری، مدیر بخش بین الملل انتشارات طوطی، وو یینگ، سردبیر خانه نشر کودک و نوجوانان ژی جنگ، جسیکا ژو، مدیر حق امتیاز گروه انتشاراتی پکن، لینِگ ژنگ، مدیر حق امتیاز رسانه و نشر برون مرزی چین، پاول کیَو، مدیر حق امتیاز خانه نشر جی آی لی، فَن هی، مدیر حق امتیاز گروه انتشاراتی قرن بیست و یکم تشکیل شد.

هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی

با ما همراه باشید و با تور چین از شگفت انگیزترین کشور دنیا دیدن کنید بر روی دیوار چین سلفی بگیرید، از قصر ممنوعه دیدن کنید و در خیابان شانگهای پیشرفته ترین آسیا قدم بزنید.

در این وبینار بین المللی، مدیران انتشارات و مدیران حق انتشار از سوی ایران و کشور چین به گفت وگو و تبادل آرا درباره تبادل نشر بین دو کشور پرداختند.

این وبینار تخصصی، با مقدمه کوتاهی از سوی ناشران درباره فعالیت های نشر خود آغاز شد، سپس به توصیف اقبال بازار دنیای کتاب چین، درباره کتاب های ایرانی گذشت.

افشین شحنه تبار، پس معرفی انتشارات شمع و مه، به معرفی آثاری که از سوی این انتشارات منتشر شد و در کشورهای دیگر به چاپ رسید پرداخت مدیر انتشارات شمع و مه در ادامه گفت: انتشارات شمع و مه از سال 2015 هر ساله در نمایشگاه بین المللی پکن شرکت نموده و آثار خود را به نمایش گذاشته است. امیدواریم این همکاری¬ها با کشور چین در تبادلات فرهنگی بین دو کشور پررنگ تر از این گردد.

در ادامه، جسیکا ژو؛ مدیر حق انتشار گروه انتشاراتی پکن ضمن معرفی ظرفیت های گروه انتشاراتی پکن درجهت ترجمه و تبادل آثار کشورهای مختلف، به بیان اشتراکات فرهنگی میان ایران و چین پرداخت و گفت: یکی از ژانرهای مطلوب ایرانی برای ترجمه به زبان چینی و نشر آن در کشور چین، ژانر تاریخی درباره تاریخ کشور ایران است.

در ادامه، شیوا مقانلو اظهار کرد: به رغم نوپا بودن انتشارات نیماژ، تابحال جایزه های ادبی بسیاری از سوی این انتشارات دریافت شد. وی به سیزده جایزه ادبی اشاره نمود که این جوایز از سوی نهادهای دولتی و غیر دولتی بوده است. او ادامه داد: بیشترین تمرکز انتشارات نیماژ، رمان بزرگسال بوده و تابحال 250 کتاب از زبان¬های دیگر به زبان فارسی توسط این انتشارات ترجمه و منتشر شد، همچنین رایت بعضی از کتاب¬های انتشارات نیماز به ناشرانی در کشور ترکیه و کشورهای عرب¬زبان فروخته شد. وی ادامه داد: با اینکه همکاری در زمینه تبادل تا به امروز توفیق رایت با کشور چین نداشتیم، اما تمایل داریم این ارتباطات به¬زودی کلید بخورد و به تبادل آثار در این زمینه دست یابیم.

لینِگ ژنگ، مدیر حق انتشار رسانه و نشر برون¬مرزی چین، اظهار کرد: رسانه و نشر برون مرزی چین هر ساله 200 عنوان کتاب چاپ اول دارد که در موضوعات علمی، سیاسی و اقتصادی است به زبان¬های مختلف است. این انتشارات تا به امروز با بیش از 110 ناشر بین¬المللی از 55 کشور مختلف تبادل نشر داشته است که هدف اصلی ما، معرفی فرهنگ و آداب چینی به کشورهای دیگر است. و از حضور در این جلسه بسیار خرسندیم، زیرا یکی از کشورهایی که با آن در تبتدل رایت پیروز بودیم، ایران است.

سعیده ارگانی، مدیر بخش حق انتشار انتشارات کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان، دیگر سخنران این نشست بود و درباره فعایلت های کانون و اقداماتی که در حوزه بین الملل داشته اند، گفت: کانون در سال 1964 فعالیت خود را با انتشار کتاب کودک آغاز کرد. نخستین کتاب کانون مهمان های ناخوانده نام داشت که سپس به عنوان گنجینه فرهنگی ثبت شد. کانون از آن پس به فعالیت های خود ادامه داد، فیلم و انیمیشن فراوری، تئاتر برگزار و مؤسسات فرهنگی و هنری تاسیس کرد. فیلم ها و انیمیشن های کانون تا به حال جوایز زیادی را به دست آورده اند. مراکز فرهنگی و هنری کانون مراکزی هستند که کتابخانه دارند و حدود 1100 مرکز فرهنگی و هنری در کشور داریم. بعضی از مراکز فرهنگی و هنری ثابت، سیار و پستی هستند.

ارگانی درباره انتشارات کانون با اشاره به اینکه کانون به صورت میانگین سالانه 100 عنوان کتاب جدید و 100 عنوان کتاب تجدید چاپ منتشر می نماید، ادامه داد: این کتاب ها با موضوعات مختلف و در قالب مجموعه هایی مانند کتاب های بریل برای نابینایان، کتاب های صوتی، کتاب های مرغک و ... به چاپ می رسد. کانون سال های متوالی توسط نمایشگاه کتاب تهران به عنوان ناشر برگزیده انتخاب شده است و همچنین کتاب های کانون به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی انتخاب شده است.

برای ارتباط با نمایشگاه های خارجی از آژانس های ادبی یاری گرفتیم به گفته مدیر بخش حق انتشار انتشارات کانون پرورش فکری این نهاد در سال های گذشته در نمایشگاه های کتاب متعددی شرکت می کرد اما به دلیل شرایط اقتصادی وتحریم ها فقط دو نمایشگاه بولونیا و فرانکفورت را انتخاب کرد تا بتواند به صورت فعال در آن حضور داشته باشد. او اضافه کرد: به وسیله حضور در این نمایشگاه ها سعی می کنیم حق انتشار کتاب های کانون را عرضه کنیم و به آنالیز تازه های نشر دنیا می پردازیم. کانون جزء اولین ناشران ایرانی بود که حق انتشار را داوطلبانه آغاز کرد. الان هیچ کتابی بدون رعایت حق حق انتشار در کانون به چاپ نمی رسد.

ارگانی ادامه داد: با توجه به اینکه حضور فیزیکی کانون در نمایشگاه های بین المللی کتاب کم شده است از آژانس های ادبی که در سال های اخیر فعالیت زیادی دارند، یاری می گیریم و برای ارتباط با سایر کشورها با آنها همکاری داریم. سال گذشته کتاب های کانون توسط آژانس ادبی دایره مینا در نمایشگاه بلگراد ارائه شد. کانون تا به حال توانسته حق حق انتشار حدود 200 عنوان از کتاب هایش را به دیگر کشورها ارائه بدهد. حدود 5 سال پیش میزبان زاود آبراهام، ناشری از کشور صربستان بودیم که حق حق انتشار دو کتاب کانون به ناشر اعطا شد تا در مدراس تدریس گردد.

او در انتها چند کتاب کانون از جمله خانه ها، یک کتاب مصور بدون متن که در آن از والدین خواسته شده است با بچه ها متن کتاب را حدس بزنند، پرنده ها و آسمان نوشته فریده فرجام با موضوع قلدری است، کتاب یک آدم نقاشی کن که کتابی فلسفی است و مفاهیم فلسفی را برای بچه ها تشریح می نماید، کتاب شاید این کتاب منفجرگردد که سمانه صلواتی، تصویرگر آن جایزه دوسالانه بلگراد را در یافت نموده است و به مین هایی که بعد از جنگ در زیرِزمین باقی می ماند و برای بچه ها خطرناک است می پردازد، معرفی کرد.

پاول کیَو، مدیر حق انتشار خانه نشر جی آی لی از دیگر سخنرانان نشست بود، وی پس از معرفی خانه نشر جی آی لی، آثاری را در موضوع کودک و نوجوان به حاضران در جلسه معرفی کرد. در ادامه گفت: بخش بین¬الملل خانه نشر جی آی لی در سال 2016 پیروز به دریافت جایزه Young Adults Trade Publishing Award در نمایشگاه بین¬المللی لندن شد. و در سال 2020 برنده جایزه بهترین ناشر سال کودک و نوجوان شد در نمایشگاه بین المللی بلونیا شد و ما نخستین ناشر در آسیا هستیم که پیروز به دریافت این جایزه شدیم.

برای ما بسیار جای تاسف دارد که با وجود تمایل، کتابی از فارسی به زبان چینی نداشتیم، اما کوشش خواهیم کرد به زودی شاهد ترجمه کتاب های خوبی از زبان فارسی به چینی باشیم.

مهدی امیری، مسئول بخش بین الملل انتشارات طوطی با اشاره به ظرفیت این نشردر دنیا اعلام کرد: انتشارات طوطی 5 سال قبل به عنوان بخش کودک و نوجوان نشر فاطمی کار خود را آغاز کرد. ماموریت طوطی ترجمه آثار برتر کودک و نوجوان در سراسر دنیا بود. ما تاکید کردیم به سمت کتاب های بازاری نرویم. مهم ترین کار طوطی نشان دادن کیفیت کار نویسندگان و تصویرگران ایرانی بود.

مسئول بخش بین الملل انتشارات طوطی اضافه کرد: متاسفانه از معضلات ما در کشور این است که ایران عضو کنوانسیون حق انتشار نیست و برنامه گرنت مشوقی برای ناشران بین الملل برای همکاری با ایران است. نشر طوطی هم طبق قوانین حق انتشار کارش را پیش برده است؛ علاوه بر 80 عنوان کتابی که ترجمه نموده ایم، 50 کتاب فراوری و 32 عنوان قرارداد ترجمه به زبان چینی، ترکی و کره ای در دست است و علاقه زیادی برای همکاری با ناشران چینی داریم.

در ادامه نشست، فَن هی، مدیر حق انتشار گروه انتشاراتی قرن بیست و یکم گفت: به این موضوع اشاره نمود که گروه انتشاراتی قرن بیست و یکم جزو ناشرانی است که در کارنامه خود جوایزی همچون جایزه کودک و نوجوان نمایشگاه بین المللی بلونیا دارد، اعلام کرد: گروه انتشاراتی قرن بیست و یکم تابحال 800 رایت به کشورهای مختلف فروخته است.

تو در ادامه اعلام آمادگی در ادامه روابط با ناشران ایرانی و خرید رایت از کتاب های فارسی کرد.

وو یینگ، سردبیر خانه نشر کودک و نوجوانان به¬عنوان سخنران انتهای نشست پس از ممعرفی خانه نشر کودک و نوجوانان گفت: این انتشاران سالانه 600 عنوان کتاب منتشر می نماید و شعبه هایی در کشورهای لندن، سنگاپور، سیدنی دارد. این انتشارات کتاب های تصویر خوبی برای مخاطب کودک و نوجوان دارد که در این رابطه می توانیم با ایران تبادلاتی داشته باشیم.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 5 اسفند 1399 بروزرسانی: 5 اسفند 1399 گردآورنده: salmandiar.ir شناسه مطلب: 1558

به "هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید